永利yl6776日语系举办“外国语言文学研究基地论坛”第95讲
暨“推进国家一流日语专业建设系列讲座”之“媒体中日翻译的实务技巧”
2022年11月3日晚上七点至九点,永利yl6776日语系邀请了日籍专家玄番登史江女士为日语系师生举办了线上讲座,题目为“媒体中日翻译的实务技巧“。此次讲座为”推进国家一流日语专业建设系列讲座“第三讲,主讲人玄番登史江女士是人民网日文版日籍专家,参与过影视字幕、旅游宣传、游戏汉化、市场调查等各个行业领域的翻译业务,从2015年入职人民网海外传播部,主要负责人民网日文版的翻译、校对、采访撰稿及编辑工作,在媒体中译日、日译中方面有着丰富的实战经验。永利yl6776官网日语系教师、本科生、学术硕士、专业硕士,校外师生共计218人参加了讲座。
玄番登史江女士从翻译能力的培养与提高、如何善用网站检索功能、流行语的翻译等几个方面为大家介绍了媒体翻译的方法与技巧。并列举实例,拆分讲解按照文章的领域与语境来进行笔译工作的策略,内容详实、丰富生动。在讲座的最后,玄番登史江女士强调,做笔译翻译的过程,是耐心查找资料反复进行比对,并按照原文语境来挑选适当词语的过程。
在互动环节中,我系师生及部分外校师生积极参与了互动,分别就“如何让译文更好地还原原文的语境”“中日语言之间的差异”“流行语翻译的难点”等问题与玄番登史江女士进行了交流和讨论。玄番登史江女士从自身丰富的翻译经验出发,对以上问题进行了详细的解答。
此次讲座让我系师生对一线翻译工作者的翻译方式与策略有了更深的理解,对教师的教学课程设置,及员工的学习方法均给予了启发。我系本科生、研究生在参加讲座后纷纷表示,通过此次讲座对笔译工作有了进一步的了解,并产生了浓厚的兴趣,找到了切实提高自己外语能力与翻译能力的动力。